The Notable Differences and Similarities Between Interpretation and Translation Services
Without going the long way, at face value we will consider interpretation services as those services which are used to facilitate a communication or conversation involving two people who speak different languages attempting to hold a conversation among themselves while the services of a translator is that which will involve the actual translation or rewriting of a document of some kind from one language to another without actually losing the accuracy of the document and its intended communication in the original language into another language. From the face value, the two may look like they don’t actually have such a big variation while in truth they are actually worlds apart. Let us see some of the variations they have below.
The first factor that points to their difference is the factor of timing. In all cases, you will have the services of translation taking place in private and over a period of time while for the interpretation services, they are handed in the actual time of the conversation, as the conversation takes place. The translation services are as well known for the fact that they do not need a fast thinking individual to perform them and they are as well known to benefit from the craft of a writer who is generally slow but thorough with his work. Given the fact that translation services actually allow more time for them to be done, they are in actual sense a lot more concerned with getting the text correct more than just having the blunt meaning of the work accurately passed.
Contrarily, interpreters are all but giving a particular focus to enabling the information flow as smoothly as can be. Some of the varied skills that an interpreter needs to have are such as skills for the understanding of how the inflections and tonal variations impact communication and the assumptions so embedded in the various cultures and backgrounds in communication styles and their particular effect to the communication so as to be able to offer effective services for interpretation. However due to the limited time in the process of facilitating the conversation, an interpreter may not have that luxury to enjoy a particular emphasis on the exactness of the whole but will merely attempt to facilitate the smooth flow of the conversation. Thus in this we find that a good interpreter should basically have the qualities of being a fast think who can do it with ease while on course with the conversation or debate as contrasted to the fact that a translator must not necessarily be in possession of the traits of being a fat thinker but meticulous with their production. The interpreter as well needs to have the additional qualities of ability to work with people and have the ability to read their minds as a step to ensure that they actually have their true intents passed across.